![]() ![]() And good examples of those were Robotech, Voltron and the live action Power Rangers. Either that or the American studio who had the rights to the original Japanese IP would rework entire stories using the original animated scenes but with new dialog and a totally different story. Good examples of this are Star Blazers, Battle of the Planets and others, where they removed much of the more violent and sexual content. And for American broadcast television in the 80s it was understood that some things had to be changed or toned down to comply with American broadcast standards. Has anyone scene this over the past few weeks? It's escalating to an all out flame war on some reddits/twitter/youtube.Basically this has been standard practice since the days of Marine Boy and Speed Racer. So it's factually poorly translated and adjusted to what western people think about them? Shouldn't they have instead used a different word to bring it more in line to the original meaning, after all that's what they did apparently in that other example we were talking about? It's obviously freaking weird for us, but a "lolicon" doesn't have the same negative implications in japan as a pedophile. So how come a lolicon gets translated to "pedophile", even though that's not the case in japanese culture? "Being rude to your elder in japanese is different than here." and what not, that's why they made the reaction stronger? You argue about how the translators are trying to grasp the cultural differences, right? ![]() It's mentioned in that compilation as well. I know I'll get attacked just for mentioning it and called names or whatever by someone, but I'll use that example anyway because it shows the bias. The people who whine about it know that they are basically using the same tools already and just look over it. I doubt it's all of them, I sure hope not at least - but the ones that do won't be the ones replaced by AI. go nuts, its just one of many compilationsĪnd I don't know what to tell you, but the "translators" (sorry, "localizers" as they put it) I'm specifically pointing out said themselves that they can't speak the original language and *they* said many of them can't. This isn't an "anime only thing" and even there, they are way more issues than you think. ![]() If you have to fill your example by trying to portray the current translators as inept right off the bat I'd say that's a wee bit telling, as again the Kobayashi case was the only real big example of this happening recently as far as I know. The dub used shadow realm for the world of darkness as well, which came up later in the GX first and final arc Which Darkness being the final villainīut they had no way of knowing about when they came up with, so it end up being a funny coincidence, that the shadow realm, was not so bad in the narrative and funny enough do fit the anime. Unless I'm forgetting something, the whole thing was supposed to be traced back to the Egyptian times when they used the millennium items to actually summon the monsters as like spirit guardians and what not.the was never mentioned in the manga, it was made up by the dub, what we had was the and shadow games were duels with the dark powers, usually millennium itens, that would give penalties to the loser,(usually losing their soul) and world of darkness was the place were the dark powers, zod and other villains come from. Updated -Īs far as I recall, the original manga had the Shadow Realm, it's just portrayed more like being condemned to hell. You may be right that someone like Asmongold makes it so that it lands here on this forum through proxy, I see this as a possibility, of course.If you have to fill your example by trying to portray the current translators as inept right off the bat I'd say that's a wee bit telling, as again the Kobayashi case was the only real big example of this happening recently as far as I know.ĪI isn't going to be more capable of understanding emotion and nuances for quite a bit in my opinion, it's more of the typical anime fans who act like they're Japan purists or something like that who just want any excuse to keep anime "pure" from "western taint" that are gonna pile on the idea of replacing translators with AI. The trigger was the shitstorm caused by the AI discussion, not Asmongold who got consumed by it. Better than who? People who don't understand the language, but still adjust the material and the translated scripts and insert their own culture and political bias? Dunno, seems like a draw to me.Įither way, I'm sure I don't have to tell you how a small group (500k is not small though) can stir up a shitstorm large enough for several millions to see. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |